Islandesi…

- Sæt er lykt úr sjálfs síns rassi.
Traduzione: dolce è l’odore del proprio sedere.

Letteraria: lo scarafone è tanto bello per mamma sua.
- Það er skammgóður vermir að pissa í skóna sína.
Traduzione: pisciare nelle proprie scarpe è idiota.
 
- Blindur er bóklaus maður.
Traduzione: cieco è l’uomo senza libri.
 
- Kemst þó hægt fari.
Traduzione: vai, sebbene piano.

- Töluð orð verða ekki aftur tekin.
Traduzione: la parola data non può essere presa indietro.
 
- Margur verður af aurum api.
Traduzione: i soldi rendono molte persone come scimmie.

- Á morgun segir sá lati.
Traduzione: domani, dice il pigro.

- Betra er að standa á eigin fótum en annarra.
Traduzione: meglio stare sui propri piedi che su quelli altrui.

- Guð hjálpar þeim sem hjálpa sér sjálfir.
Traduzione: Dio aiuta chi si aiuta da sè.

- Brennt barn forðast eldinn.
Traduzione: un bambino che si è bruciato sta lontano dal fuoco.

- Sjaldan er ein báran stök.
Traduzione: raramente c’è una sola onda.

16 April 2007 | Archivio, Islandesi | Comments

Comments:

  1.  
  2.  
  3.